Comunicazione di servizio:
La Pippi si appropinqua alla tesi finale del suo master in Super Linguistica.
La Pippi farà una tesi su contaminazione, mescolamento e minestronanza tra inglese e italiano nelle e-mailz degli italiani in Ammerica (Ma anche no, che tanto mica lo sa il professorone dove siete!).
Ed ora io già mi aspetto che qualcuno di voi si senta chiamato in causa.
Quindi l'appello è questo:
Se avete delle e-mail non troppo personali, roba di routine o di lavoro, in cui comunicate in italiano ma ci buttate tentro una parola in inglese o italianizzate un termine, e se volete fare la vostra buona azione giornaliera... bene! Potete forwardare (Ecco, visto? Robe così!) la mailz a alinipe(chiocciola)gmail(punto)com!
Alice appellatrice.
P.s. ci serve di tutto... ma soprattutto servono omini, chè sennò sto menga di campione è rappresentativo di un gineceo, vè!
Io in italiano scrivo solo a uno dei miei colleghi. Nella mia testa mi ero già immaginato una messe di esempi e invece mi rendo conto che siamo tutti e due traduttori nell'animo (lui anche nei fatti): non abbiamo una-ricorrenza-una di qualcosa di più sugoso di "email" e al limite qualche sparuto "spreadsheet". C'ho provato :-(
ReplyDeleteAh, un'altra che diciamo spesso è "inconsistency" per "incoerenza terminologica/fraseologica" (a volte italianizzato in "inconsistenza")
ReplyDeleteio e la mia amica chiara teniamo un tumblr con le nostre conversazioni più stupide e spesso mischiamo le cose...
ReplyDeleteti linko uno degli ultimo post, ma sentiti libera di cercare altro!
http://hipbump.tumblr.com/post/1533231982/hard-facts
spero vi sia utile :)
alice
a voce mille esempi, ma per iscritto nulla...
ReplyDeleteora che ci penso...valgono anche le liste della spesa? :)
ReplyDeletehttp://www.nonsisamai.com/2010/10/la-lista-della-spesa-bilingue-i.html
This comment has been removed by the author.
ReplyDeletealic'e' grazie per esserci! e per aver reso pubblico il mio disperato appello di mescolanza.
ReplyDeletenonsisamai: va bene tutto! ma tutto tutto anche le liste della spesa.
Bostoniano: sei tu quello della mail? grazie!!!
vi terro' aggiornata su i miei findings
sincerely,
pippi (ormai senza peppa)
Boston, eh, io ce lo sapevo che eri un purista!
ReplyDeleteAlice: perfetto, perfetto, perfetto!
Nonsi: qui pigliamo tutto :-)
Pippi, questo outing inaspettato mi commuove! (P.s., no la mail è del dottò Kino, il cacciatore di spettri rumorosi... e ce ne sono altri in arrivo!)
Alice ringraziatrice
something is strange in your neighbourhood, who ya gonna call?
ReplyDeleteuahahh!!! i tumblr di alice e chiara sono diventati una vera droga per me!!!!
ReplyDeletedunque, non trovo piu' gli scritti in inglesiano, con i quali amo rompere le balle alle mie amiche che masticano, indi nisba. pero' mi vengono in mente le traduzioni in inglese farlocco di detti italiani e tedeschi che faccio al volo (sempre per veder cadere le orecchie agli anglofoni).. chesso', robe tipo
- there is no dog at home .tedesco.
- i know my cickens .italiano.
- make the brave .italiano.
ed altre amenita' del genere... valgono pure quelle?
Pippi, mail? Temo di no... Avrei voluto contribuire ma, come ho detto, non ho grandi esempi
ReplyDeleteHo appena inviato una mail, spero sia utile :)
ReplyDeleteKino :-D
ReplyDeleteOh, centra poco ma... Sai che lavoro a pochi passi dalla stazione dei pompieri dei Gosthbusterz? dove hanno girato il filmz?!
Silvia :) Devono esser in e-mail perchè devo essere "documentabili", però grazie lo stesso... molto interessante "I know my chicken!" credo che inizierò ad usarlo!
Eleutera: Sì Sì! Grazie mille!! La Pippi invia onde di Karma positivo a tutti voi!
@alis: foto! foto!!! FOTOOOO!!!
ReplyDelete@silvia: "i know my chickens" lo uso regolarmente, ma mi spingo fino ad un "and goodnight to the bucket!" ed un ostico "...i beat the cans"
Questa viene da un'email di un mio amico:
ReplyDelete"Tanto abbiamo la prenotazione. The paper is singing!"
Questa, ahimè, da me stessa su facebook:
"Friend askami please perchè i can't see you wall!"
servirebbe qualcosa del genere :
ReplyDeleteverificate please insieme a MR x, copied in this note, lo status di quanto rimane da fatturare, facendo attenzione a non creare issues che possono generare un relativo Pastdue. Se necessario, schedulate pls un meeting per fare il punto della situazione.
oppure questo :
Il mio Team è a disposizione per qualsiasi support si renda necessario.In attesa di tuo feedback
...
lavora in italia con italiani per multinazionale americana..nelle nostre email c'è pura follia, la tristezza è che spesso mi ritrovo ad usare queste "parole"anche nella vita "normale" e quando chiedo al mio uomo se ha bookato il ristorante ..lui ovviamente mi guarda male!