Che poi ieri Alice camminava per strada e pensava che davvero, tra l'italiano e l'inglese c'è un abisso.
Che poi magari è perchè nell'italiano ci è nata, cresciuta e sguazzata e forse l'inglese anche da qulache parte ha un suo lato gigione e sgrammaticato un po' nascosto, però a lei pare che con l'italiano si può giocare un sacco, inventare parole, storpiarle, appiccicarle una all'altra, pescare dal dialetto e buttarcele dentro.
Tipo che da quando è arrivata ha:
Preso un biglietto dell'autobus un po' sciancicato
Assistito ad una nana capricciosa che quel giorno era 'na camurria,
Sgnaccato per bene i pulsanti dell'ascensore.
Osservato un po' inquieta un gruppo di ragazzotti tamarriferi.
Le hanno chiesto se si è disitalianizzata
L'hanno confortata dicendole che non è inchiattata come gli ammericani che si vedono da macdonald nei filmz
Le han fatto notare che ci ha i capelli arzigogolini e impalcati bene.
Le hanno raccontato di recenti incintaggini e amorosi inciuciamenti.
E allora sarà per questo interesse socio-linguistico che lei accoglie estatica qualsiasi essere umano dai 2 anni in su che le attacchi bottone sul autobus, in fila alle poste, dal lattaio, al tavolino del bar.
Che loro parlano e lei resta lì contenta a fissargli la bocca e a sorprendersi di come sia bello ascoltarli.
Ed è due giorni cammina e sorride beata, che è un po' come se tutte le parole che le saltellano attorno la abbracciassero un po'.
Alice ascoltatrice
Se passate da queste parti sarò ben lieto di farti sentire un po' di toscano... (accento, non sigaro!!!)
ReplyDelete---Alex
PS = benvenuti!!!
Ci sarà una ragione se agli americani piace tanto usare l'italiano?
ReplyDeleteZucchini docet :-P
Io ieri ho scoperto che non esiste il termine inglese per dire risotto... ;-) è come la pasta o la pizza... Si dice in italiano e basta! mavvvieni... :-D
No meglio non sapere come lo ho scoperto!
;-)
Attenzioe a nn scambiare creatività lessicale per pochezza et ignorantia grammaticale, che sta intaccando pure i dialetti!
ReplyDeleteisa
sgnaccare... adoro questo verbo ^_^
ReplyDeletel'italiano essendo la lingua madre credo rimanga il più semplice da storpiare, ma anche qui in cruccolandia si danno da fare! usano tanto i prefissi (ab, ver, ent bla bla) quindi disitalianizzare si potrebbe tradurre con entitalienisieren (Entitalienisierung come sostantivo esiste)..e fanno un sacco di cose divertenti..betrunken è ubriaco, angetrunken invece brillo..ora non mi viene in mente altro ma ce ne sono!
ReplyDeletelassa perde, ché io mi sto scrivendo e pure chattando con uno che mi piace un zacco ma è ammmmericano. e come cacchio faccio a far splendere tutta la mia scintillaggine oratoria immaginifica e affascinatemente caciarona? hai voglia a ripassare e pure a googlare ;-D dove va a finire il gioco della seduzione verbale? sembrerò sempre linguisticamente paralitica, cheppalle!
ReplyDeleteBellissimo post.. Profuma di affetto
ReplyDeletel'inglese è più fnzionale, come lingua ... basta sostantivare i verbi (col gerundio) o verbizzare i sostantivi, mettendoli al posto di un verbo nella frase: I'll google your name ...
ReplyDeletenon che sia meno creativo, ma sembra un manuale tecnico ...
l'iltaliano è più artistico ...
Alex... attento caro lei, che potremmop renderla in parola! Io un giretto dalle sue parti me lo farei MOOOLTO volentieri!
ReplyDeleteRabb-it:)
Isa: mah, sarà il fascino del migrante, ma a mè pare tutto bello, pure gli strafalcioni! :-D
Fede: :) Anche s-ciancicare non è male!
Giulia :) chi l'avrebbe detto!
Alga :-D Eh, si fa quel che si può! Tanto pure loro non è che son particolarmente creativz!
Soncosì: ed è così ;)
markino: eh, noi poipo di viaggiatori poeti, artisti... e porchettari! :)