Monday, February 15, 2010

Nih Hao!

Prima del viaggio...

Per prepararsi all'avventura cinese, Alice si è fornita di un "corso audio di cinese ".
Nelle ultime settimane, ogni volta che prendeva la metropolitana, si ficcava le cuffiette, accendeva l'ipod e si faceva la sua mezzoretta di "listen and repeat".
Esatto.
Ascolta... e ripeti. Ad alta voce.
E lei, ubbidiente, nella metro affollata delle 7.30 del mattino, esplodeva in imprevedibili versi:
"Tiepouccìii"
"Cien-ùan"
"Wuooo"
"Scie scie"

Spesso si piazza ostentatamente accando a qualcuno dai lineamenti asiatici, nella speranza di riuscire ad instaurare una conversazione.
Al momento, nessuno l'ha degnata di uno sguardo.
Il chè è indice dell'alto tasso di pazzi presenti in genere sulla metropolitana: una in più o una in meno non si scompone nessuno.
Considerando che nel mandarino l'accento è la chiave di tutto, e la stessa parola accentuata diversamente cambia di significato, è probabile che Alice, invece di dire "mi scusi" "Posso farle una domanda" o "Grazie mille" stia invece bestemmiando o invocando uno spirito maligno.

Ora però sa che, in caso di difficoltà può dire: "Nih huè sciuà yinguan mà?"
Se la risposta è "Po huè" lei è finita.

E ora venga avanti il primo volontario e indovini che vuol dire "Nih huè sciuà yinguan mà?" (ovviamente la scrittura è mia eh... non ho la più pallida idea di come sia la vera translitterazione)

Alice mandarinatrice

P.s. al ritorno vi fò sapere come me la son cavata eh!

6 comments:

  1. io opto per:
    - "Mi scusi, puo` smettere di sputarmi sui piedi?"
    - "Assolutamente no"

    oppure:
    - "C'e` qualcuno che parla inglese, in questa citta`?"
    - "Assolutamente no"

    oppure ancora:
    - "C'e` la connessione ad internet?"
    - "Assolutamente no."

    ReplyDelete
  2. Mi butto:

    -"Mi sa dire dov'è il bagno?"
    -"Non c'è".

    ReplyDelete
  3. 你 会 说 英 语 吗 ?
    Parli inglese ? NO
    Ni hui shuo ying yu ma ?
    sarà la risposta che va per la maggiore !


    eh dai, 'sta laurea in cinese mi dovrà pur servire a qualcosa ;)

    buon viaggio e saluta il paese di mezzo per me ;)

    ah, 新 年 快 乐 !!

    ReplyDelete
  4. vedi che a qualcosa serve scrivere questi divertentissimi post??? non sapevo come dire "no" in cinese :d
    in compenso so una espressione utilissima quando dovrai ordinare al ristorante: "wo ai nii" :D
    prova, prova...ahahahaah ^___^

    ReplyDelete
  5. @Manu: vuoi dire che sparando a caso ci ho preso?

    ReplyDelete
  6. Kino: Bravo, la seconda che hai detto!!
    (La risposta è dentro di te... epperò... è sbagghiata!)

    Ali :-D Pure questa in effetti è una frase indispensabbile!!

    Manu, donna dalle mille sorprese!! Adesso però mi devi tradurre quei ghirigorini là in fondo eh!!

    Zion... che lè?! Dimmi dimmi... serve per ordinare un tortino di alghe?!

    ReplyDelete

edddaì, blatera un po' con me!